英語

最近英語の勉強をちょっと頑張ってます。というのも、ご飯に連れて行ってもらったりしている先生が本を出されて、この本がめちゃくちゃ面白いんです。先週同じ校舎だったので、直接質問することができたので、「ほぉ〜、なるほど〜〜」なんて言いながら読み進めています。その時教えてもらったフレーズ(熟語??)に、こんなのがあります。
It's a piece of cake.
みなさんわかりますか?「これがわかるなら、結構上級者ですよ」と言われましたが、不勉強な私にはわかりませんでした。意味は、
「簡単な事だ」とか「朝飯前の容易なこと」です。どんな時に使うのかなどを教えてもらって、「いつか使ったるねん」とか思っていました。すると今日の世界陸上の中継で…
100mを制したガトリンが、200mの予選に出てきました。その時のreporterの取材。
「さきほど、ガトリン選手に話を伺ったところ、100m直後の200m予選も問題なし。piece of cake.つまり、ひとかけらのケーキみたいなモンだよとおっしゃっており、余裕の表情でした。」とレポート。
ありゃりゃ、直訳しちゃいましたか。やっちゃいましたね。
「違うんよなぁ〜。そうじゃないんよ。」なんて偉そうにテレビにつっこんでいる私。
「偉そうに。お前も先週知ったばっかりやんけ。」もう一人の自分が突っ込んでました。
これで、このフレーズは身に付いた(一生忘れない)はず。うん、これぞ勉強。やっぱ、無知は罪にも恥にもなりますね。もっともっと勉強しないと。
やっぱ、悔しいなぁ。寝る気になりません。この窮地を救えるのは兄貴。あなたしかいません。明日からの猛打爆発を祈ってます!!

英熟語は文脈で覚えてしまえ!

英熟語は文脈で覚えてしまえ!